新乡市

首页 » 常识 » 预防 » 与ldquo新乡rdquo译成
TUhjnbcbe - 2020/11/24 16:43:00
最近几年,这个说法突然冒了出来:

▲图源:

新乡文化研究

并且,有这样一个解释:▲图源:

南方姑娘VS北方爷们把纽约的英文名用另一种角度解释成为新乡的英文名,不由得让人有种第一次用上“洋火”、第一次蹬上“洋车”和第一次抹上“洋灰”的欣喜感。笔者当然也很喜欢这个说法,但一次与外地人炫耀新乡“洋名儿”时却被外地人来了一个下马威,才知道自己缺失了调查和求证。以下为我们二人的对话:我:俺新乡过去是平原省省会!他:喔?我:俺新乡是牧野大战发生地!他:是啊?我:俺新乡还有个英文名:NewYork!他:那不是纽约么。我:对啊!New是新的意思,York是乡的意思,新乡!他:乡的英语不是country吗?我:这……我当时急忙打了一个圆场就地奔走了,回去就查了英文字典,发现了这个问题。“new”不用说就知道它的意思是新旧的新,百度翻译中给的解释是这样的:而“york”的意思,百度翻译给出的是:并不是“乡、郡”的意思。纽约(NewYork)这个名字的来源就是意为“新约克”。因为约克是英国一处地名,来自英国约克镇的新移民们为了纪念当时的约克公爵,也就是日后的英国国王詹姆士二世,故取此名。NewYork音译成中国话就是纽约。??▲纽约图源:

故國舊影根据前文图片上的说法来说,“York”是郡、乡的意思显然不成立,那么用百度翻译所查出“郡、乡”的英文则是“county/country”。所以如果真要从字面意思来为新乡造出一个英文名字的话应该是“NewCountry”,而并非“NewYork”。??其实这些都是趣谈,不过这在另一方面展现了新乡开放包容的态度,眼看就到了年,新乡展开宽广的胸怀欢迎四面八方的贵客,光临这古老而又年轻的城市。?▲由新乡市委宣传部指导,新乡市委外宣办组织摄制的新乡宣传片《心想是城相约新乡》,生动形象的描绘出了新乡对外,开放包容的心。新乡其实是有英文名字的,Xinxiang。可自从笔者发现了一张老照片后,又有了一个疑惑。

▲清末京汉铁路新乡县站图源:

看老照片

可以明显看的出来,当时新乡的英文名称书写为“SIENSIANG”,为什么与现在的“Xinxiang”不一样?这就要说到邮*式拼音法了。

??▲年左右的新乡县站站牌

邮*式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。比如北京译为“PeKing”,天津译为“Tientsin”。

?

▲大召营(TACHAOYING)车站因为笔者不懂邮*拼音的拼写法,所以不能解释“新乡”的拉丁字母拼写和发音,如果有兴趣的话还望各位私下用功。?新中国成立后,邮*式拼音渐渐被汉语拼音所代替,只有部分名称仍沿用邮*式拼音,比如北京大学的校徽上和北京机场的简称都是使用了“PEKING”。20世纪70年代末,联合国采用了汉语拼音取代“威式拼音”(全称为“威妥玛拼音”,与邮*式拼音有千丝万缕的关系)的提议,采用中国大陆的汉语拼音来表述中国的人名、地名。▲游家坟(YIUCHIAFEN)车站新乡的英文名也从“Sinsiang”变成了“Xinxiang”??▲新乡车站始建于年,后迁至现址,如今见证着这座豫北城市的发展。预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 与ldquo新乡rdquo译成